4. Пенсионное обеспечение: создание крупнейшей в мире сети пенсионного обеспечения
4、“老有所養(yǎng)”:織就世界最大養(yǎng)老保障網(wǎng)
В 2009 году Китай задействовал эксперимент социального пенсионного обеспечения села нового типа. В 2011 году был начат эксперимент социального пенсионного страхования городского населения. В первом полугодии 2012 года Госсовет принял решение о проведении сельского социального пенсионного страхования нового типа и социального пенсионного страхования городских жителей во всех уездах и городах Китая.
2009年,國家啟動新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險試點;2011年,啟動城鎮(zhèn)居民社會養(yǎng)老保險試點;2012年上半年,國務(wù)院決定在全國所有縣級行政區(qū)域全面開展新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險和城鎮(zhèn)居民社會養(yǎng)老保險。
Масса крестьян, безработные городов, которые раньше опирались на ?семейное обеспечение в старости?, впервые включены в государственную систему обеспечения. До сих пор число участников социального пенсионного страхования городских жителей достигало 484 млн.человек, 130 млн. престарелых жителей городов и сел получали пенсии. Совместно с ранее созданной системой пенсионного страхования городских работников формируется сеть пенсионного страхования, которая охватит города и села. Цель, выдвинутая на 17-м съезде КПК, была выполнена раньше на 8 лет.
廣大農(nóng)民、城鎮(zhèn)無業(yè)人員,這些依靠“家庭養(yǎng)老”的人第一次納入了國家制度保障的范圍。
迄今為止,城鄉(xiāng)居民社會養(yǎng)老保險參保人數(shù)達到4.84億,1.3億城鄉(xiāng)老年居民領(lǐng)到養(yǎng)老金。
這與此前建立的城鎮(zhèn)職工養(yǎng)老保險一道,織就一張覆蓋城鄉(xiāng)的養(yǎng)老保障網(wǎng)。十七大提出的目標(biāo)提前八年實現(xiàn)。
?Лишь по количеству охваченного населения, это явление беспрецедентно не только в истории Китая, но и в истории мира?, - оценил профессор Чжэцзянского Университета.
“單就覆蓋人口規(guī)模而言,這不僅在中國歷史上,在世界上歷史也是沒有先例的。”浙江大學(xué)教授米紅評價說。
5. Здравоохранение: поиск способов по медобеспечению для 1,3 млрд. населения
5、“病有所醫(yī)”:破解13億人醫(yī)保的世界級難題
Здравоохранение – сложный вопрос мирового характера. Для Китая с населением в 1,3 млрд., это еще труднее. Немецкая ежедневная газета отметила, что ?медобеспечение Китая является крупнейшей программой социального благосостояния в истории мира?.
醫(yī)保,一個世界級難題。對于有著13億人口的中國而言,更是難上加難。德國《日報》稱“中國醫(yī)保是世界有史以來最大的社會福利計劃”。
В течение пяти лет обеспечение было начато с элементарных моментов ?снизу?. Компартия Китая и правительство уникальным способом выполнили задачу ?общенародного медобеспечения китайского характера?.
五年來,從保基本起步,從強基層入手,黨和政府以獨特的方式交出一份全民醫(yī)保的“中國答案”
За пятилетний период была предварительно сформирована система основного здравоохранения с охватом городских и сельских жителей, численность участников страхования превысила 1,3 млрд. человек, охват – 95%.
五年來,覆蓋城鄉(xiāng)全體居民的基本醫(yī)療保障體系初步形成,參保人數(shù)超過13億,覆蓋95%以上城鄉(xiāng)居民。
Реорганизация продолжается и сегодня, реформа государственных больниц находится в решающей стадии.
如今,醫(yī)改還在繼續(xù)推進,公立醫(yī)院改革已至攻堅階段。
|