• <tr id="iii0i"><blockquote id="iii0i"></blockquote></tr>
  • <sup id="iii0i"></sup>
    <tfoot id="iii0i"><dd id="iii0i"></dd></tfoot>
    <nav id="iii0i"><cite id="iii0i"></cite></nav>
  • <sup id="iii0i"></sup>
    <small id="iii0i"></small> <sup id="iii0i"></sup>
    <nav id="iii0i"></nav>
  • <nav id="iii0i"><code id="iii0i"></code></nav>
  • 免费毛片在线直接看的,免费又黄又硬又爽大片,国产欧美国产综合每日更新,免费可以看的无遮挡av资源

    Главная страница>Эксклюзив
    tjcastrol.com | 10. 03. 2013 Шрифт: a a a

    Член ВК НПКСК Хуан Юи о распространении китайской культуры за рубеж

    Ключевые слова: СМИ

    Член ВК НПКСК Хуан Юи о распространении китайской культуры за рубеж


    Хуан Юи сообщил, что произведения Мо Яня удостоились премии прежде всего потому, что обладают привлекательностью, во-вторых, благодаря переводу. Мо Янь применил общепринятый в мире способ – пригласил иностранного литературного посредника, который по его поручению обращался в разные издательства, в результате перевод его работы имеет разные версии, поэтому ее читают больше людей, и популярность выше. В результате он получил премию.

    黃友義介紹說,莫言的作品能獲獎(jiǎng),首先是有吸引力,然后又得益于翻譯。莫言采用了一種國際通行的辦法,就是聘一個(gè)國外的文學(xué)代理商,由他去找不同的出版社,這樣讓他的翻譯版本特別多,看的人多,他的知名度就高,因此就獲獎(jiǎng)。

    Произведение литературы и перевод отличаются друг от друга. Иностранцы не понимают китайские диалекты. У Всех, кто переводил работы Мо Яня, есть китайские партнеры, или же это люди, состоящие в браке с китайцами. Есть и другой способ: китайцы делают перевод, затем иностранцы осуществляют обработку. Такая задача стоит не только перед переводческим и литературным сообществом, но и перед всем Китаем. Для повышения способности к распространению китайской культуры, нам нужно динамично формировать сильную и высокопрофессиональную команду переводчиков. Он отметил, что первая работа Мо Яня ?Редька, красная снаружи, прозрачная внутри? была переведена на английский язык для иностранного мира в 80-е годы именно его управлением

    文學(xué)作品和別的翻譯不同,外國人不了解中國方言,所有翻莫言作品的人,要么就是有個(gè)中國合作伙伴,要不就是跟中國人結(jié)婚的人,還有一種辦法就是由中國人來翻,再請(qǐng)外國人來潤色。這個(gè)任務(wù)不僅是翻譯界,不僅文學(xué)界,這是整個(gè)中國面臨的問題,我們要提高中國文化的傳播能力,因此我們要更快的以多種方式組建、形成一支強(qiáng)大的高水平的翻譯隊(duì)伍。

    他提到,莫言的作品第一篇稿子翻成外文是80年代外文局翻譯的,就是他的《透明的紅蘿卜》,外文局將這部作品翻譯成英文向外推廣的。

    Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
       Назад   1   2   3   Далее  


    Источник: tjcastrol.com

    Отзывы посетителей сайта

    Комментарии
    Ваше имя
    Анонимный
    Комментарии (0)

    Самые читаемые новости

    免费毛片在线直接看的
  • <tr id="iii0i"><blockquote id="iii0i"></blockquote></tr>
  • <sup id="iii0i"></sup>
    <tfoot id="iii0i"><dd id="iii0i"></dd></tfoot>
    <nav id="iii0i"><cite id="iii0i"></cite></nav>
  • <sup id="iii0i"></sup>
    <small id="iii0i"></small> <sup id="iii0i"></sup>
    <nav id="iii0i"></nav>
  • <nav id="iii0i"><code id="iii0i"></code></nav>